ضرب المثلهای ایلامیان
(برگرفته از کتابی با همین عنوان از آقای علی محمد سهراب نژاد)
ضرب المثل: |
ئاخر عمرو ئه ول مالداري
|
ترجمه: |
آخر عمر و اول مال اندوزي
|
توضیح: |
نظير: پيري و معركه گيري
|
ضرب المثل: |
ئارد ده ته يره قه رت كه ي!
|
ترجمه: |
آرد از دزد قرض مي گيري؟
|
توضیح: |
از كسي كه هيچي ندارد چيزي خواستن!
|
ضرب المثل: |
ئارد نام درگ
|
ترجمه: |
آرد ميان خار
|
توضیح: |
دچار مشكل شدن، گرفتار شدن
|
ضرب المثل: |
ئازاي ده كول بيماري ده سي دايه كه ل بناري
|
ترجمه: |
مرد سالمي بر پشت بيماري سوار بود و از تپه اي بالا مي رفت
|
توضیح: |
سربار از خود ضعيف تر شدن
|
ضرب المثل: |
ئاسياو كار خوهي كهي چهق چهقه سهر خوهي نهيگه ژان
|
ترجمه: |
آسياب كار خود را انجام مي دهد دروگر سر خود را به درد مي آورد.
|
توضیح: |
دخالت بي مورد و فضولي در كار ديگران كردن، آن هم زماني كه حاصلي نداشته باشد.
|
ضرب المثل: |
ئاسائ وه كهم ههر بوه وه هوچ ههر نهوه
|
ترجمه: |
آسياب كم كار بوده ولي بيكار نبوده است.
|
توضیح: |
كسي كه مسئوليت كاري را دارد بايد كم يا زياد به انجام آن مشغول باشد و گرنه چه نسبتي است وي را با انجام آن كار
|
ضرب المثل: |
ئاسياو وه نهوبه
|
ترجمه: |
آسياب به نوبت
|
توضیح: |
رعايت نوبت
|
ضرب المثل: |
ئاش ههر ئهو ئاشه و كاسه ههو كاسه
|
ترجمه: |
آش همان آش است و كاسه همان كاسه
|
توضیح: |
عوض نشدن، تغييري حاصل نشدن
|
ضرب المثل: |
ئاش هزار كه يوانوو يا سوره يا بي خوا
|
ترجمه: |
آش هزار كدبانو يا شور است يا بي نمك
|
توضیح: |
نظير: آشپز كه دو تا شد آش يا شور مي شود يا بي نمك
|
ضرب المثل: |
ئاش نه خواردگ، دهس و دهم سوزياگ
|
ترجمه: |
آش نخورده و دهان سوخته
|
توضیح: |
بي بهره بودن از محاسن موضوعي و سهيم شدن در معايب آن
|